Butler's life
性別のない主人と腐女子の心を持つ
ヘタレなオタク青年執事の雑記.
http://coluck.blog103.fc2.com/
author ; AQUIZ


俺屍2 絶賛待機中!!


プレイ日記サイト
現在制作中
(製品版到着頃オープン)






巡回先
■honto(旧・bk1)
■楽天市場
■ナチュラン(K愛用ショップ)
■チケットぴあ
■イーブックオフ(買取)

キッドブルー

スポンサーサイト 

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

ブログランキングならblogram 拍手する

リプライ取り急ぎ分。 

いつまでも溜め込んだ分を上げられないな…

コメントくださった方が御不要でも、お返事したい派です。そして時間掛かる。
古い分上げてから、と思ったのですが、更に蓄積するのも危険ですので、
新しい分から上げます~…

ブログランキングならblogram 拍手する

かおるさま:お久しぶりです! ご帰宅後、いかがでしたか? 今は竹林に情報のあった、追加分待ちです。あの先が見た過ぎる… エイプリルも楽しみですね。

ササメさま:まったく問題ありません。ご自由にどうぞ! 基本的に、こちらから…と云う形は取りませんので(回避サイトじゃなくても)ご安心ください。そうですよね、公式が「アレ」ですからねw

mjさま:パンチングストレーナで、ヨーグルトの水切りとかしていますよ。リンクミス、ご報告ありがとうございました!

汐時さま:ウチは2003年版です。基本的に(装丁以外)変わらないと聞きました。「I've a rich understanding of my finest defenses」は文法的には正確な英文では無いそうで、タイトルとして思惑を込めて付けたものではないでしょうか(と、ウチの者が云っています)。
Kの意訳は、「わたしの知る鉄壁の守り」。defenses=防御ですが、彼らの仕事の第一は、「防衛」と云うよりも「救助」です。よって、この題に込められたのは別の何か。rich understandingとありますので、熟知している…のですが、「鉄壁の守りで固めている」のではない。壁を作っていることを理解しているのだ、とも取れるのでは。精神的な面での。
日本でもありますよね、正しい日本語じゃないけれど、それで意図することを強調したりとか、目を引くようにしたタイトルとか、キャッチコピーとか。音楽の歌詞も(洋楽でも)、正確な書き言葉ではないものが多いのでは。
コメント















 管理者にだけ表示を許可する

 
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。