Butler's life
性別のない主人と腐女子の心を持つ
ヘタレなオタク青年執事の雑記.
http://coluck.blog103.fc2.com/
author ; AQUIZ


俺屍2 絶賛待機中!!


プレイ日記サイト
現在制作中
(製品版到着頃オープン)






巡回先
■honto(旧・bk1)
■楽天市場
■ナチュラン(K愛用ショップ)
■チケットぴあ
■イーブックオフ(買取)

キッドブルー

スポンサーサイト 

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

ブログランキングならblogram 拍手する

赤ん坊じゃなくても試してみたい。 

ココをご覧いただいているヘタリアファンの方だと、
別にコドモがいなくても気になるかも。
でも高いからなー。

「英国の赤ちゃんの名前(候補)他言語翻訳サービス」


英文ですが、ネタ元。
Today Translations.com


ブログランキングならblogram 拍手する

これは、日/英どちらの記事にも翻訳と書かれてはいますが、
「マイケル」が「ミカエル」だったり「ミシェル」になったりする
言語による差異ではなくて、「花」を意味する◯○語は? と云う
オーダー方式でもなくて(料金払えばしてくれると思いますが)
例えば、「雪」と云う名前を付けたいのだけれど、
外国語で「ユキ」と云う音は、どんな意味を持つ単語?
…と、調査してもらうことになります。

例として、俳優トム・クルーズの娘、「Suri」と云う女の子の名前が、
日本語だと「スリ(盗人)」の意味になってしまうと挙げられていました
(当然、他国語での例もあり、イタリア語・スペイン語でも偶然良く無い意味に) 。


「Suri」の語源が、普通に検索しても出て来なかったので、
例によってKに訊ねたところ、恐らくヘブライ語「Sarah」の略形では、と。
身分の高い人間の娘を指すので、概ね王女と云ったところ。
サラとかセラ、セアラ、セイラ/セーラあたりの元になった名前です。
そうであれば、無理矢理日本語に置き換えると「姫」ちゃんですね。
もちろん、名付けた両親の発想自体は、素敵な意味でした。
コメント















 管理者にだけ表示を許可する

 
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。